﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>WALAI AutoLIB – RSS</title><description>RSS</description><generator>WALAI AutoLib</generator><item><title>1 นาทีพรีเซ็นต์ให้โลกจำ / อิโต โยอิจิ เขียน ; อิศเรศ ทองปัสโณว์ แปล.</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00090751</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/90751/90751-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>220530</pubDate></item><item><title>9 ใน 10 ของชีวิตพิชิตด้วยการพูด / นางามัตสึ ชิเงฮิสะ เขียน ; อิศเรศ ทองปัสโณว์ แปล.</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00093072</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/93072/93072-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>240516</pubDate></item><item><title>การพูดและการเขียนในโอกาสพิเศษ/ วนิดา บำรุงไทย</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00066298</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/66298/66298-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>650328</pubDate></item><item><title>คนฉลาดเจรจาเป็น / ฮิโรตสึกุ คิยามะ เขียน ; ณัฐพงศ์ ไชยวานิชย์ผล ผู้แปล.</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00094193</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/94193/94193-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>250411</pubDate></item><item><title>คนเก่งคิดแบบนี้ไง พูดอะไรก็รู้เรื่อง / ซาโตชิ อุเมดะ ;แปลโดย บัณฑิต ประดิษฐานุวงษ์.</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00093771</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/93771/93771-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>241029</pubDate></item><item><title>พูดคุยอย่างไร ได้ทั้้งใจ ได้ทั้้งงาน = Powerful Phrases / Renee Evenson ; ปภาวี เทียนทองดี, แปล.</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00093306</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/93306/93306-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>240625</pubDate></item><item><title>พูดแบบไหนสะกดใจคนฟัง = I speak simply / Rhee Dongwoo, เขียน ; สุมาลี สูนจันทร์, แปล.</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00094194</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/94194/94194-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>250411</pubDate></item><item><title>ร้อยคำพูดให้เขาประทับใจและทำให้เราประสบความสำเร็จ / ปรีดา อริยะมิตร.</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00093582</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/93582/93582-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>240919</pubDate></item><item><title>วิธีพูดกับคน : เพื่อรับมือหรือโต้กลับ ทุกสถานการณ์พูดและไม่ให้เสียเปรียบ หรือตกเป็นรองใคร โดยใช้ศิลปะ "ทังก์ฟู" = Tongue Fu! : how to deflect, disarm, and defuse any verbal conflict / Sam Horn, เขียน ; เสถียร เทศทอง และ อมรวรรณ เทศทอง, แปล.</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00090678</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/90678/90678-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>220519</pubDate></item><item><title>วิธีพูดจูงใจคน ให้ฟังคุณด้วยความสนใจ ยอมรับ และคล้อยตาม ในเวลาอันรวดเร็ว / Sam Horn ; วุฒินันท์ ชุมภู, ผู้แปล.</title><link>http://opac.bcc.ac.th/catalog/BibItem.aspx?BibID=b00093581</link><description>&lt;img src="https://opacimages.bcc.ac.th/bookcover/93581/93581-fc-a.jpg" align="left" height="150" width="120"/&gt;</description><pubDate>240919</pubDate></item></channel></rss>