View map View map

การแปลสำหรับนักนิเทศศาสตร์ = Translation for Communication Arts / ชลาธิป ชาญชัยฤกษ์.

Authorชลาธิป ชาญชัยฤกษ์
Publishedกรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2566
Detail184 หน้า : ภาพประกอบ ; 26 ซม
Subjectการแปลและการตีความ
นิเทศศาสตร์
ภาษาอังกฤษ --การแปล[+]
ภาษาอังกฤษ --การแปลเป็นภาษาไทย[+]
สื่อมวลชนกับภาษา
ISBN9789740341635
Contentsหนังสือการแปลสำหรับนิเทศศาสตร์ (Translation for Commucation Artrs) เล่มนี้ เขียนขึ้นจากประสบการณ์การสอนรายวิชา การแปลสำหรับคณะนิเทศศาสตร์ ซึ่งเป็นรายวิชาบังคับในหลักสูตรเก่าสำหรับนิสิตคณะนิเทศศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยและในฐานะนักแปลงานด้านโฆษณา ประชาสัมพันธ์ หนังสือพิมพ์ และอื่น ๆ โดยครอบคลุมเนื้อหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยที่เกี่ยวข้องกับงานด้านนิเทศศาสตร์ เช่น การแปลข่าว บทความ โฆษณา ตลอดจนสอดแทรกเกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษด้านไวยากรณ์ คำศัพท์ สำนวน ฯลฯ ที่เกี่ยวข้อง ทั้งนี้บทแปลเกือบทั้งหมดในหนังสือเล่มนี้ ยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอื่น เป็นผลงานแปลของผู้เขียนที่เน้นสำนวนการแปลที่เหมาะสมกับการแปลงานด้านนิเทศศาสตร์โดยเฉพาะ
การแปลคืออะไร -- คำจำกัดความของการแปล -- ลักษณะของการแปลที่ดี -- แบบของการแปล --กระบวนการแปล -- คุณสมบัติของผู้แปลที่ดี -- ปัญหาในการแปลอังกฤษเป็นไทย -- ปัญหาเกี่ยวกับคำศัพท์ -- ปัญหาเกี่ยวกับไวยากรณ์และโครงสร้างประโยค --ปัญหาผู้แปลขาดความรู้ทั่วไปหรือภูมิหลังเกี่ยวกับเรื่องที่แปล -- ปัญหาเกี่ยวกับวัฒนธรรม -- ปัญหาด้านไวยกรณ์และโครงสร้างของภาษาอังกฤษ -- ปัญหาเกี่ยวกับคำนามและคำนำหน้านาม (noun and determiner) --ปัญหาเกี่ยวกับคำสรรพนาม (pronoun) -- ปัญหาเกี่ยวกับเครื่องหมายวรรคตอน (punctuation) -- ปัญหาเกี่ยวกับกริยาช่วย (modal) -- ปัญหาเกี่ยวกับกาล (tense) -- ปัญหาเกี่ยวกับกรรมวาจก (passive voice) -- ปัญหาเกี่ยวกับคำขยาย (modifier) -- ปัญหาเกี่ยวกับไวยกรณ์อื่น ๆ (other essential grammar points) -- ปัญหาการแปลบทความและสารคดีทางโทรทัศน์ -- บทความ --ปัญหาในการแปลบทความ -- ข้อแนะนำในการแปลบทความ -- สารคดีโทรทัศน์ -- การแปลสารคดีทางโทรทัศน์ --ข้อเสนอแนะในการแปลสารคดีโทรทัศน์ -- การแปลข่าว -- การแปลพาดหัวข่าว (Headline) -- การแปลวรรคนำของข่าว (Lead) --ลักษณะภาษาทั่วไปของข่าว --การแปลโฆษณา -- ข้อแนะนำในการแปลโฆษณา
อาชีพ--วัสดุอุปกรณ์--คู่มือ--สถาปัตยกรรม--ความปลอดภัยในสถานที่ทำงาน--การบำรุงรักษาและให้บริการ--โลจิสติกส์--สิ่งแวดล้อม--บรรณานุกรม
ประเภทแหล่งที่มา Book

Barcode
Location
ห้องสมุดดร.สิงห์โต จ่างตระกูล
Collection
คู่มือเตรียมสอบ - ประถม
Copy
1
CallNo
ป 372.358 ร
Status

Available


Previous 1 Next 

TagData
Callnumber495.91802 ช 2566
Authorชลาธิป ชาญชัยฤกษ์
Titleการแปลสำหรับนักนิเทศศาสตร์ = Translation for Communication Arts / ชลาธิป ชาญชัยฤกษ์
Publishedกรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2566
Detail184 หน้า : ภาพประกอบ ; 26 ซม
Table of contentหนังสือการแปลสำหรับนิเทศศาสตร์ (Translation for Commucation Artrs) เล่มนี้ เขียนขึ้นจากประสบการณ์การสอนรายวิชา การแปลสำหรับคณะนิเทศศาสตร์ ซึ่งเป็นรายวิชาบังคับในหลักสูตรเก่าสำหรับนิสิตคณะนิเทศศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยและในฐานะนักแปลงานด้านโฆษณา ประชาสัมพันธ์ หนังสือพิมพ์ และอื่น ๆ โดยครอบคลุมเนื้อหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยที่เกี่ยวข้องกับงานด้านนิเทศศาสตร์ เช่น การแปลข่าว บทความ โฆษณา ตลอดจนสอดแทรกเกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษด้านไวยากรณ์ คำศัพท์ สำนวน ฯลฯ ที่เกี่ยวข้อง ทั้งนี้บทแปลเกือบทั้งหมดในหนังสือเล่มนี้ ยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอื่น เป็นผลงานแปลของผู้เขียนที่เน้นสำนวนการแปลที่เหมาะสมกับการแปลงานด้านนิเทศศาสตร์โดยเฉพาะ
Table of contentการแปลคืออะไร -- คำจำกัดความของการแปล -- ลักษณะของการแปลที่ดี -- แบบของการแปล --กระบวนการแปล -- คุณสมบัติของผู้แปลที่ดี -- ปัญหาในการแปลอังกฤษเป็นไทย -- ปัญหาเกี่ยวกับคำศัพท์ -- ปัญหาเกี่ยวกับไวยากรณ์และโครงสร้างประโยค --ปัญหาผู้แปลขาดความรู้ทั่วไปหรือภูมิหลังเกี่ยวกับเรื่องที่แปล -- ปัญหาเกี่ยวกับวัฒนธรรม -- ปัญหาด้านไวยกรณ์และโครงสร้างของภาษาอังกฤษ -- ปัญหาเกี่ยวกับคำนามและคำนำหน้านาม (noun and determiner) --ปัญหาเกี่ยวกับคำสรรพนาม (pronoun) -- ปัญหาเกี่ยวกับเครื่องหมายวรรคตอน (punctuation) -- ปัญหาเกี่ยวกับกริยาช่วย (modal) -- ปัญหาเกี่ยวกับกาล (tense) -- ปัญหาเกี่ยวกับกรรมวาจก (passive voice) -- ปัญหาเกี่ยวกับคำขยาย (modifier) -- ปัญหาเกี่ยวกับไวยกรณ์อื่น ๆ (other essential grammar points) -- ปัญหาการแปลบทความและสารคดีทางโทรทัศน์ -- บทความ --ปัญหาในการแปลบทความ -- ข้อแนะนำในการแปลบทความ -- สารคดีโทรทัศน์ -- การแปลสารคดีทางโทรทัศน์ --ข้อเสนอแนะในการแปลสารคดีโทรทัศน์ -- การแปลข่าว -- การแปลพาดหัวข่าว (Headline) -- การแปลวรรคนำของข่าว (Lead) --ลักษณะภาษาทั่วไปของข่าว --การแปลโฆษณา -- ข้อแนะนำในการแปลโฆษณา
Table of contentอาชีพ--วัสดุอุปกรณ์--คู่มือ--สถาปัตยกรรม--ความปลอดภัยในสถานที่ทำงาน--การบำรุงรักษาและให้บริการ--โลจิสติกส์--สิ่งแวดล้อม--บรรณานุกรม
Subject
Subject
Subject
Subject
Subject
ISBN9789740341635
TagIndicator1Indicator2Subfield
Leader01162nam#a2200265#u#4500
001##b00091928
003##BCC
005##20230518100554.2
008##230518s2563##th#a##g###000#0#tha#d
020##$a9786167965062
040##$aUCTAL
08204$a495.15$bอ 2563
1001#$aเต๋อจิน, หลี่.
2450#$aไวยากรณ์จีน สำหรับคนไทย =$bA practical Chinese grammar for foreigners /$cหลี่ เต๋อจิน, เฉิง เหม่ยเจิน ; ผู้แปลและเรียบเรียง, อารีย์ รุ่นพระแสง.
2461#$aแบบฝึกหัด ไวยากรณ์จีน สำหรับคนไทย
250##$aพิมพ์ครั้งที่ 2.
260##$aสมุทรปราการ :$bหมื่นอักษร,$c2563.
300##$a588 หน้า ;$c20 ซม.
500##$aหนังสือ+แบบฝึกหัด.
50500$tบทที่ 1 บทนำ -- บทที่ 2 ชนิดของคำ -- บทที่ 3 วลี -- บทที่ 4 ส่วนประกอบของประโยค -- บทที่ 5 ประโยคเชิงเดี่ยว -- บทที่ 6 สภาพของการกระทำ -- บทที่ 7 ประโยคที่คำกริยาเป็นบทกริยาชนิดพิเศษ -- บทที่ 8 วิธีแสดงการเปรียบเทียบ -- บทที่ 9 วิธีแสดงการเน้น -- บทที่ 10 ประโยคเชิงซ้อน.
650#4$aภาษาจีน$xการใช้ภาษา.
650#4$aภาษาจีน$xไวยากรณ์.
7000#$aอารีย์ รุ่นพระแสง$eผู้แปล.
7001#$aเต๋อโฮ่ว, จิน.
7001#$aเหม่ยเจิน, เฉิง.
TagData
TitleGregor and the marks of secret /
SubjectFiction.
SubjectF
PublisherU.S.A : Scholastic,
ContributorCollins, Suzanne.
Date
Date2013.
Typetext
Identifier9780439791465
Languageeng
LanguageEng

Librarian Review


Member Review


Related Items

Loading...


Statistics







Tags




    My List

    Sign in
    Style Switcher
    Theme Colors

    Layout Styles